Soldak Home   Drox Operative   Din's Curse   Depths of Peril   Zombasite  

Go Back   Soldak Entertainment Forums > Depths of Peril > Depths of Peril modding
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 05-13-2011, 07:11 AM
all_zebest's Avatar
all_zebest all_zebest is offline
Champion
 
Join Date: Jan 2011
Location: Tôkyô
Posts: 162
Default Convention for the French tranlsators

J'ai suivi les règles suivantes qui s'appliquent à la langue française :
- les verbes dans les titres de quêtes sont à l'infinitif (ex. : Rassembler 3 crânes) mais dans les explications de quête, ils sont à l'impératif (ex. : Rassemblez 3 crânes et revenez me voir).
- pas de majuscule en milieu d'appellation sauf pour les noms propres et les allégories ;
- les noms sont traduits dès que possible (ex : Raven : du Corbeau)
- le même terme anglais est toujours traduit de la même façon en français dans la mesure du possible ;
- dans la mesure du possible, deux termes synonymes en anglais seront traduits par deux termes différents en français, au besoin en ajoutant un adjectif (ex. 1 : falchion : fauchon ; scimitar : cimeterre ; ex. 2 : mallet : maillet ; maul : maillet long).
- aucune concession pour rendre "facile à lire pour un lecteur d'aujourd'hui". Si le joueur ne comprend pas, il n'a qu'à prendre un dictionnaire. Je préfère le précis au sympa.

Last edited by all_zebest : 05-17-2011 at 07:15 PM.
Reply With Quote
  #12  
Old 05-17-2011, 03:58 PM
fab fab is offline
Champion
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 123
Default

Beau travail!

Est-ce grammatiquement correct de mettre un espace avant les points d'exclamations et autres ponctuations en fin de phrase?

J'aime bien "O-rage"

Ceci dit tu est obligé de faire des concessions. Il y a beaucoup d'endroits où il est impossible de conjuguer correctement. Si je me rappelle bien surtout avec les singulier/pluriels.

EDIT:

Oui maintenant je me rappelle, par exemple

"Bâton of Intelligence" => Bâton *d'Intelligence* OK.

"Lucent Rondache of Money" ... euh... "Lumineuse" ou bien "Lumineux" ... pas évident.

Je pense que Diablo 2 avait une traduction française correcte pour tous les objets mais ils devaient avoir une système de traduction plus avancé où on peut indiquer le gendre des objets etc.

Je serais curieux de voir ton approche.

Last edited by fab : 05-17-2011 at 04:08 PM.
Reply With Quote
  #13  
Old 05-17-2011, 07:13 PM
all_zebest's Avatar
all_zebest all_zebest is offline
Champion
 
Join Date: Jan 2011
Location: Tôkyô
Posts: 162
Default

Merci pour ces encouragements ! Ça me va droit au coeur.
Pour l'espace avant un signe de ponctuation, contrairement à l'anglais, il se place avant tout signe double : deux points, point-virgule, point d'interrogation et point d’exclamation. C'est la convention officielle en langue française qui est utilisée partout. Avec un format Word, par exemple, elle est automatique (espace insécable).

Pour les problèmes de pluriel, je n'ai malheureusement pas les connaissances informatiques qui m'auraient permis de les résoudre.
Mais pour les problèmes d'ordre de mots, j'ai trouvé comment faire et je l'ai fait. Donc plus de "12 squelettes crânes" mais bien "12 crânes de squelettes".
Une nouvelle version du fichier quest (v. 1.31) vient d'être postée.

Reste à corriger le problème suivant qui me déconcerte : "Machintruc, a Chef squelette, attaque la ville". Ici, "a" n'est pas remplacé par "un".

Il me tarde de mettre en ligne le fichier global pour avoir des retours. J'ai énormément travaillé dessus et j'ai poli ma traduction du mieux que j'ai pu.

Enfin, j'ajoute que je prépare en même temps un petit lexique de ces termes d'heroic fantasy que j'auto-publierai sur TheBookEdition et vendrai le moins cher possible.

Je traduis aussi Kivi, et ça avance aussi lentement mais sûrement.

Last edited by all_zebest : 05-17-2011 at 08:52 PM.
Reply With Quote
  #14  
Old 05-20-2011, 08:13 PM
all_zebest's Avatar
all_zebest all_zebest is offline
Champion
 
Join Date: Jan 2011
Location: Tôkyô
Posts: 162
Default

Et voilà ! Un fichier de plus ! Celui de npcchat ! Version non corrigée.
/ Here we are: a new file! npcchat. Not corrected yet.
Reply With Quote
  #15  
Old 05-24-2011, 08:34 PM
all_zebest's Avatar
all_zebest all_zebest is offline
Champion
 
Join Date: Jan 2011
Location: Tôkyô
Posts: 162
Default What about French voice acting ?

J'ai trouvé ce mod qui ajoute des voix anglaises au jeu. Malheureusement, seules les voix masculines ont été enregistrées.
http://www.torikamal.com/dop%20mods/dopmods.htm
Il serait intéressant de faire une version francophone. Si l'on commençait par les voix féminines, on aurait déjà toutes les voix. Ensuite, resterait à remplacer petit à petit les voix masculines (ou pas).

NOTE : apparemment, le mod voix masculines ferait passer le jeu en version 1.013, du moins sur ma version Steam mais en fait, il s'agit juste d'un simple problème de label (le patch est bien appliqué). Il est possible de changer le numéro de la version dans le fichier systems.gdb dans le dossier Database / It seems that this male voices mod made the game go back to its v. 1.013 state, at least on my Steam version but it is just a number problem which can be corrected in the systems.gdb file, Database folder.

Last edited by all_zebest : 07-19-2011 at 10:21 PM.
Reply With Quote
  #16  
Old 07-19-2011, 10:23 PM
all_zebest's Avatar
all_zebest all_zebest is offline
Champion
 
Join Date: Jan 2011
Location: Tôkyô
Posts: 162
Exclamation

Afin de donner davantage de lisibilité à la traduction, j'envisage de recréer un topic dont elle constituerait le premier message, plus facilement vérifiable qu'ici à la fin de la première page.
/ In order to give more visibility to my translation process, I am planning to copy and move the post describing it to a nex thread.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 12:45 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 - 2019 Soldak Entertainment, Inc.