![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]() Following Fab's project, I have decided to continue the translation. I am teaching French at university and I already made translations from Japanese to French and from English to French. I corrected the previous translation mod (mostly grammar mistakes and erroneus noun translations), translated all the remaining files and am now working on the tomes.
Present state of the translation: v.1.7.5 (Full, includes 32 tomes translated out of 40. Global, quests, Covenant dialogue, npc chat, Items and manual corrected). To the French players: J'ai supprimé la traduction de "covenant" par "alliance" parce que les covenants concluent entre eux des alliances, d'où imprécision et risque de confusion. Je garde donc provisoirement "covenant" jusqu'à ce que je trouve un mot français approprié. Par ailleurs, malgré tous mes efforts, je n'ai pas pu placer les accents dans tous les fichiers. Merci de votre compréhension. Installation : Placer le contenu (dézippé) du mod dans le dossier Assets du répertoire de Depths of Peril. Conseil : Pensez à vous abonner à ce fil de discussion pour être averti des mises à jour. This post is edited regularly. Last edited by all_zebest : 04-25-2014 at 04:53 AM. |
#2
|
||||
|
||||
![]() J'ai suivi les règles suivantes qui s'appliquent à la langue française :
- les verbes dans les titres de quêtes sont à l'infinitif (ex. : Rassembler 3 crânes) mais dans les explications de quête, ils sont à l'impératif (ex. : Rassemblez 3 crânes et revenez me voir). - pas de majuscule en milieu d'appellation sauf pour les noms propres et les allégories ; - les noms sont traduits dès que possible (ex : Raven : du Corbeau) - le même terme anglais est toujours traduit de la même façon en français dans la mesure du possible ; - dans la mesure du possible, deux termes synonymes en anglais seront traduits par deux termes différents en français, au besoin en ajoutant un adjectif (ex. 1 : falchion : fauchon ; scimitar : cimeterre ; ex. 2 : mallet : maillet ; maul : maillet long). - aucune concession pour rendre "facile à lire pour un lecteur d'aujourd'hui". Si le joueur ne comprend pas, il n'a qu'à prendre un dictionnaire. Je préfère le précis au sympa. |
#3
|
||||
|
||||
![]() Here we are: the patch is done! As a bonus, I have translated 11 tomes out of 40 (for the moment). I intend to translate about 15 to 20 tomes. The game is now fully playable in French. I'll wait to have translated some more tomes and have some feedback before asking Shadow to put it on the site, but I hope you will download this first version and write me some comments. I put a lot of work in it.
Enjoy ! Bon jeu à tous les téléchargeurs ! Last edited by all_zebest : 09-06-2011 at 07:40 AM. |
#4
|
||||
|
||||
![]() Two more tomes added to the FrMod ! / Deux nouveaux tomes (nouvelles) ajoutés au mod.
Last edited by all_zebest : 10-25-2011 at 05:26 AM. |
#5
|
||||
|
||||
![]() Le mod vient de subir une recorrection au niveau des quêtes.
Et un tome vient d'être ajouté en bonus ! Last edited by all_zebest : 10-30-2011 at 04:30 AM. |
#6
|
||||
|
||||
![]() Encore un nouveau tome bonus traduit : "Fallen Statue" !
|
#7
|
||||
|
||||
![]() Shadow, could you put the mod on the game's page of the site?
|
#8
|
||||
|
||||
![]() Mise à jour mineure du mod (une correction dans les quêtes).
Mod updated. Shadow, could you please put it on the site? Last edited by all_zebest : 02-12-2013 at 09:41 PM. |
#9
|
||||
|
||||
![]() Grosse mise à jour avec tous les fichiers relus et des centaines d'erreurs corrigées !
Et en bonus, un tome : "La Demeure de l'araignée" ! Des mois de travail. Shadow, could you put this new mod on the site's page, please? |
#10
|
||||
|
||||
![]() It's posted now.
__________________
Steven Peeler Designer/programmer Depths of Peril, Kivi's Underworld, Din's Curse, Drox Operative, Zombasite, Din's Legacy, Drox Operative 2, & Din's Champion Wishlist Din's Champion |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|